|
Категории Библия в протестантизмеБИБЛИЯ В ПРОТЕСТАНТИЗМЕ — В протестантской традиции Священное Писание христианства имеет статус исключительного источника вероучения, упраздняющего церковное Священное Предание. Б. в п. считается богодухновенной, записанной по побуждению от Бога. В состав протестантских изданий Библии входят: Ветхий Завет из 39 книг, воспроизводящий канон древних еврейских Писаний, и Новый Завет из 27 книг. Новозаветная часть идентична католическим и православным изданиям. Ветхозаветная часть Б. в п., как правило, исключает из обращения одиннадцать книг, которые у католиков считаются второканоническими, а в православии — неканоническими, но душеполезными (книги Товита, Иудифи, Премудростей Соломона, книга Премудростей Иисуса, сына Сирахова, Послание Иеремии, книга пророка Варуха, 1–3 книги Маккавейские, 2 и 3 книги Ездры). Одна из особенностей протестантизма — убеждение в том, что всё необходимое для праведной жизни и обретения истинного пути к спасению, содержится только в библейских текстах. Действенно лишь то, что есть в Библии, подтверждается Библией, не противоречит Библии. Особое значение протестантизм придает Евангелиям. Знание божественных наставлений требует от протестанта регулярного обращения к Библии, её чтения и толкования. Поэтому изначально в протестантизме возник вопрос о доступности библейского текста верующим. Отсюда — другая особенность: повсеместное использование переводов Библии на родные языки христиан во всех странах, где распространялся протестантизм. Самыми авторитетными переводами в истории протестантизма считаются Немецкая Библия Лютера (1522 г. — Новый Завет, 1534 г. — Ветхий Завет), Женевская Библия 1560 г. (опубликованный в Швейцарии английский перевод с антикатолическими комментариями), Английская Библия 1611 г. (версия, санкционированная королём Яковом I Стюартом), Голландская Библия 1637 г. (перевод, одобренный Генеральными штатами — парламентом страны). В США стал популярен т. н. «Стандартный американский перевод» Библии 1901 г. и его исправленная версия 1952 г. Франкоязычные протестанты имели несколько переводов Библии, из которых чаще всего пользуются т. н. Синодальным переводом 1910 г. Среди современных английских переводов принято выделять подготовленный Американским Библейским обществом в 1976 г. текст «Радостная Весть». Развитие протестантского миссионерства побудило к переводу Библии на языки нехристианских народов — первыми стали издания в XVII в. на малайском и на языках американских индейцев; в XVIII в. датские и английские миссионеры перевели Библию на языки Индостана, а в XIX в. появились бирманский и китайский переводы. На протяжении XIX в. европейские библейские общества сделали множество переводов для народов Африки, Азии и Латинской Америки. В XX столетии эта работа продолжилась и число языков, на которые делаются новые переводы или новые редакции Б. в п., приближается к двум тысячам. В истории протестантских исследований Библии сложилась развитая экзегетика — совокупность приёмов истолкования библейских текстов, сюжетов, понятий. Буквалистская трактовка — от Кальвина до современного фундаментализма протестантского — соперничает в ней с либерально-теологической манерой интерпретации Библии с точки зрения исторических, филологических, этических и эстетических представлений. Популярностью в протестантизме пользуется идея прогрессивного Откровения, согласно которой Слово Божье раскрывается с тем большей полнотой, чем более развитый морально и культурно христианин обращается к Библии. Теги: протестантизм Дисциплина: Религиоведение Авторы: Смирнов М. Ю. |